Нашла замечательный перевод песни Walking in The Air, потрясающе перепетую Тарьей. Под стать настроению.
Мы бродим в небесах,
И под серебряной луной,
Плывём мы в облаках,
С тобою над землёй.
Мы бродим в небесах,
Плывём в полночной синеве,
И видят нас во снах
Все люди на земле.
Как прекрасен мир!
А мимо проплывает лес,
И реки, и моря,
И горы, и поля.
Дети ждут, рты открыв,
Смотрят вверх на нас.
И не верит никто
В зоркость глаз.
Танцуя в облаках,
Плывём в замёрзших небесах.
И ледяной покров
Сковал ряды холмов.
Из пучины морской
Вдруг раздался вздох.
Пробуждён ото снов
Грозный бог!
Мы бродим в небесах,
И под серебряной луной,
Плывём мы в облаках,
С тобою над землёй.
Мы бродим в небесах,
Плывём в полночной синеве,
И машут нам во снах
Все люди на земле.
И под серебряной луной,
Плывём мы в облаках,
С тобою над землёй.
Мы бродим в небесах,
Плывём в полночной синеве,
И видят нас во снах
Все люди на земле.
Как прекрасен мир!
А мимо проплывает лес,
И реки, и моря,
И горы, и поля.
Дети ждут, рты открыв,
Смотрят вверх на нас.
И не верит никто
В зоркость глаз.
Танцуя в облаках,
Плывём в замёрзших небесах.
И ледяной покров
Сковал ряды холмов.
Из пучины морской
Вдруг раздался вздох.
Пробуждён ото снов
Грозный бог!
Мы бродим в небесах,
И под серебряной луной,
Плывём мы в облаках,
С тобою над землёй.
Мы бродим в небесах,
Плывём в полночной синеве,
И машут нам во снах
Все люди на земле.
перевод Марины Болговой из Самары
Как по Андерсену))Там поёт дитя с чудовищным акцентом (понятно, когда бы ребёнок успел отточить английский?)Срифмованный перевод. У меня к срифмованным переводам неоднозначное отношение. С одной стороны, прикольно видеть стихотворный перевод песни, с другой — всегда есть маленькая ложь, недостоверность и домысел.
Вчера скачала оригинал песни - мне очень понравилось, но Тарья всё таки спела лучше.)